S01E03
1. 01:44
in the middle of 是一个很实用的表达,比如你可以在接电话的时候说I’m in the middle of something(这里不是代指,是真的可以直接说something), can I call you back in X minutes来有礼貌地代替I’m busy, go away.
2. 02:27
宇宙组不仅英译中会错,连What和Which差这么多都能听默错。这里的what cat是说what cat? I don’t know what you are talking about的意思,应当意为“什么猫?”,“哪只猫”实在是非常chinglish, 现场也没有两只以上的猫让人做选择。
3. 02:56
复习一下上一期说到的can在句中的发音,顺带注意一下can I的连读/kənai/.
4. 04:16
又一个翻译错误。译者语法结构烂的同时还缺乏常识。这个病人又不是国会本身,怎么还能有权利给基金会减税的。Making the foundation his tax relief的意思是让foundation变成他的tax relief。在美国,给慈善机构捐款的数额是可以用来抵扣你需要缴纳的税款额的。所以这句话应当翻译成”他离给我们基金会捐款不远了”。
5. 06:14
同学们千万不要再把pizza按中文翻译读了,这个单词的音标是/pɪtsə/,如果你读披萨那就把/t/给弄丢了。
6. 15:43
请先看截图
我是不知道宇宙组是什么做到把两个连共同同义词都没有的单词翻译弄混淆的,Coup是政变,跟阴谋没关系。
7. 21:21
翻译又错了。This works better才能翻译成“这样好多了”,This better work是“这最好有用”的意思,不过语法上来说这句话是错的,正确应为 This‘d (or This had) better work, 不过用的人一多, 也就约定俗成了。
8. 28:43
我听到的所有中国同学发错W的版本都是同一个:达不溜,很神奇。W不管是发音还是书写实质上都是double U。而句中这里U和W同时出现简直太合适做范例了。以后千万不要再“达不溜”了,现在请趁热重复double U十遍。
生词本
Plaque
Rotors
Cyst
Bile ducts
Stimuli
Constrict
Graft
Itinerary
Submerge
Esophagus
Variceal
Hypertension
Decompensated
Clot
Falciform Ligament
Carotid
Mandible
Mandibular