我真的不是故意把6和9放在一起的,纯粹是漏了!
E06
1. 00:41
翻译错误。这里的dead in here指的是没活力,没动静,弄明白了这个,graveyard shift的意思就能根据前文较为容易地推测出是指“寂静如墓地的闲的没事做的夜班“
2. 01:38
Armageddon, 这是一个圣经的reference,指世界末日前的善恶大决战。
3. 08:20
注意mirror中间两个r是静音的。以后听到这种pronunciation要知道是这个词。
4. 24:56
翻译错误。这里的protocol指的是a procedure for carrying out a scientific experiment or a course of medical treatment. 合理的翻译是规程,程序,治疗方案。
5. 25:48
keep thinking是继续、保持的意思,翻译没有表达出来。
6. 39:56
这里的real本应该是用really的,但就和第一集的sure与第五集的plain一样,是美国英语口语中形容词化副词用的表达方式。
E09
7. 03:21
词后加 –ish 是口语中的非正式用法,作后缀表达kind of。例如I saw a 30 -ish man this morning.
8. 07:38
see somebody do something是对的,see不止可以跟doing
9. 07:55
翻译错误。心房间隔缺损。至于为什么少了个心,翻译的人直接放到有道里看都没看就复制黏贴了。
10. 23:26
翻译错误。资本支出是一个会计学专有名词。而资本输出听起来像是思想政治课里面会出现的词汇。
生词本
Sluggish
Staunch
Noose
Stump
Alleviate
Begrudge
Fruition
Congenital
Intangibles
Photogenic
Nodule
Hoarseness
Antonym
Pretentious
Squirm
Trifecta
Insubordination
Jargon
Vying
Extrapolating
Sleuthing