英语笔记 The Good Doctor S01E06&E09

Squalldb
Mar 25, 2021

--

我真的不是故意把6和9放在一起的,纯粹是漏了!

E06

1. 00:41

翻译错误。这里的dead in here指的是没活力,没动静,弄明白了这个,graveyard shift的意思就能根据前文较为容易地推测出是指“寂静如墓地的闲的没事做的夜班“

2. 01:38

Armageddon, 这是一个圣经的reference,指世界末日前的善恶大决战。

3. 08:20

注意mirror中间两个r是静音的。以后听到这种pronunciation要知道是这个词。

4. 24:56

翻译错误。这里的protocol指的是a procedure for carrying out a scientific experiment or a course of medical treatment. 合理的翻译是规程,程序,治疗方案。

5. 25:48

keep thinking是继续、保持的意思,翻译没有表达出来。

6. 39:56

这里的real本应该是用really的,但就和第一集的sure与第五集的plain一样,是美国英语口语中形容词化副词用的表达方式。

E09

7. 03:21

词后加 –ish 是口语中的非正式用法,作后缀表达kind of。例如I saw a 30 -ish man this morning.

8. 07:38

see somebody do something是对的,see不止可以跟doing

9. 07:55

翻译错误。心房间隔缺损。至于为什么少了个心,翻译的人直接放到有道里看都没看就复制黏贴了。

10. 23:26

翻译错误。资本支出是一个会计学专有名词。而资本输出听起来像是思想政治课里面会出现的词汇。

生词本

Sluggish

Staunch

Noose

Stump

Alleviate

Begrudge

Fruition

Congenital

Intangibles

Photogenic

Nodule

Hoarseness

Antonym

Pretentious

Squirm

Trifecta

Insubordination

Jargon

Vying

Extrapolating

Sleuthing

--

--